Выпуск №77

ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА – КУЛЬТУРЫ – ЯЗЫКА

Галактионов С.С. Культура в переводе: зарубежные и отечественные концепции

Полубиченко Л.В. Отклонения от литературной нормы языка как лингвокультурная проблема перевода

Максименко О.И. Проблемы перевода мультимодальных текстов (с русского языка)

Прасолова О.Д. Образные фразеологизмы как компоненты кинотекста: взгляд сквозь призму перевода

Герасименко И.В. Типология методов перевода фразеологических единиц Рэя Бредбери на русский язык (на материале романа «Лето, прощай»).

Шушарина Г.А., Петрунина Ж.В. Анализ он-лайн переводов эмоционально-оценочной лексики текстов травелогов

Пак С.М. Вокативы как фактор культурно-языкового переноса

Лебедева Е.С. Перевод русской культуры на английский язык (на примере имен собственных в художественных произведениях Ольги Грушиной)

Щербина С.Ю. Некоторые проблемы перевода анекдотов

Кульпина Л.Ю., Щербина С.Ю. Перевод афоризмов г. К. Лихтенберга

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Бахтикиреева У.М., Токарева Н.А. Перевод культуры в русскоязычном творчестве нерусского автора

Бутенина Е.М., Сошникова Е.С. Феномен автоперевода в русско-американской прозе (роман М. Идова «Кофемолка»)

Витошнова А.М. Неоткрытые тексты литературы изгнания: транслингвизм и внутренний перевод на материале романа Роберта Ноймана “Children of Vienna”

Чемоданова С.М.В. Внутренний перевод славянской лингвокультуры в книге «Песня Сирина» Николая Котара

Караванова Е.К., Торопова Л.С., Максимова Ю.С. Создание опосредованной картины мира художественных произведений жанра фэнтези при переводе на английский язык (на материале романов Д. Емца о Тане Гроттер)

Пак С.М., Ефремова Г.А. Роль и способы адаптации иноязычного субстрата в художественном тексте

Сысоев В.В., Прошина З.Г. Типологии «переводной множественности» и «переводческой дисперсии» как явления переводной художественной литературы

Панченко Т.Ф. Концепт «счастье» в русском и китайском художественном сознании: А.П. Чехов «Счастье» – Лу Синь «Моление о счастье»

Коршунков В.А. Латинская песня в романе И.Т. Калашникова «Камчадалка»

ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА

Манерко Л.А. Профессиональная коммуникация, LSP и особенности научного перевода

Ковалева Е.И. Интердискурсивность специального знания как терминопорождаюший фактор при переводе специального текста

Шаповалова Т.Р. К проблеме перевода научно-технических текстов в условиях реализации долгосрочных международных проектов

Маринич Л.Ф., Прыткова Ж.И. Лингвокультурологический аспект перевода терминов в текстах научно-технического стиля речи (на примере подъязыков «Архитектура» и «Электроэнергетика»)

Стародубов С.В. О стратегиях и тактиках судебного перевода

Пак С.М., Павлова Я.А. Синонимы как средство персуазивности в лингвокультурологическом аспекте в русско- и англоязычном судебном дискурсе

Ломакин Б.Е. Лингвомедийное конструирование события в кросс-культурном аспекте: стратегия перевода медиатекстов в издании Le Monde

Дашинимаева П.П., Ламбаева А.Т. Предперевод VS. релятивизация национального стереотипа. Английский и бурятский медийный дискурс

Беляков М.В. Проблема утраты эмотивности при переводе (на материале перевода официальных выступлений постоянных представителей Российской Федерации в Организации Объединенных Наций)

КУЛЬТУРА ПЕРЕВОДА И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

86806188