Сысоев В.В., Прошина З.Г.
Типологии «переводной множественности» и «переводческой дисперсии» как явления переводной художественной литературы
Ключевые слова: переводная множественность, переводческая дисперсия, «Мертвые души», перевод художественной литературы, адекватность перевода
Аннотация: В статье рассматриваются и уточняются термины «переводная множественность» и «переводческая дис- персия» как явления переводной художественной литературы. Выстраивается их типология. На основе анализа переводов названия поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык вводятся термины «высокая переводческая дисперсия» и «низкая переводческая дисперсия». Предлагается новый вариант перевода названия поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык с учетом авторской концепции и особенностей «реалий» русской культуры XIX в. Делаются выводы о соотношении и взаимодействии понятий «переводная множественность» и «переводческая дисперсия».
DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129