Манерко Л.А.

Профессиональная коммуникация, LSP и особенности научного перевода

Ключевые слова: коммуникация, специализированная коммуникация, научный текст, терминологическая единица, язык для специальных целей, терминологическая система, концепт, научный перевод

Аннотация: В статье рассматриваются три основных понятия, которые одинаково важны для терминологических ис- следований, – это специальная (профессиональная) коммуникация, язык для специальных целей и научный перевод. Тер- мин «специальная коммуникация» появился как реакция на разработку кибернетической модели К. Шеннона и Н. Уивера. Само явление опирается на понятия научного текста и научного (академического) дискурса. Язык для специальных целей появился в зарубежном прикладном языкознании как отдельное понятие на основе пони- мания функциональности терминологических исследований и как противопоставление обыденному языку. Развитие тер- миноведения и именно современного терминоведения показывает, насколько важно описывать отношения между терми- нологическими единицами как в языке через описание терминологической системы, так и в дискурсе с указанием на се- мантику и смысл языковых единиц. Здесь для этого применяются в когнитивно-коммуникативном терминоведении пропо- зиционально-фреймовые, сценарные, матричные, когнитивной карты и другие модели, простые и сложные форматы зна- ния для фокусировки внимания на отдельных аспектах выделенного научного типа знания. Что касается научного перевода, то это та область, которая напрямую связана с предыдущими двумя понятиями. Рас- смотрение перевода и именно научного перевода связано с пониманием основ речемыслительной деятельности человека и рассмотрением человеческого фактора в языке.

DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-147-153

Просмотры: 67

86806188