Щербина С.Ю.

Некоторые проблемы перевода анекдотов

Ключевые слова: анекдот, классификация, культурная обусловленность, общекультурный контекст, перевод

Аннотация: Известно, что все тексты являются культурно обусловленными. При переводе анекдота необходимо не только передать его культурную специфику, но и прагматику. Для этого необходимо понять механизм создания комическо- го эффекта и средства его реализации. Помочь в этом могли бы классификации анекдотов. Однако типологии на основе тематики, а также деление на «референциальные» и «лингвистические» анекдоты фокусируют внимание только на одном критерии. На практике для создания комического эффекта нередко одновременно используются разные средства. В этом плане автору статьи близка концепция построения комических текстов, которую предложил В.И. Карасик. В статье предпри- нимается анализ трудностей перевода разноуровневых культурно окрашенных средств с немецкого языка на русский.

DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-66-72

Просмотры: 66

86806188