Беляков М.В.

Проблема утраты эмотивности при переводе (на материале перевода официальных выступлений постоянных представителей Российской Федерации в Организации Объединенных Наций)

Ключевые слова: Совет Безопасности ООН, выступление, перевод, эмотивность, дисфемия, тональность

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы эмотивности открытого профессионального дипломатического дискур- са, тональность выступлений в рамках Совета Безопасности ООН, проблемы изменения тональности при официальном пе- реводе выступлений с русского языка на английский. Актуальность определяется потребностью анализа степени передачи эмотивности выступлений в процессе перевода, так как тексты выступлений, переведенные на один из официальный язы- ков ООН – английский, – благодаря его статусу международного языка доступны читателям и из-за этого способны оказы- вать более существенное воздействие на аудиторию. Цель состоит в анализе результатов перевода текстов выступлений средствами лингвистического и компьютерного анализа для выявления изменения уровня эмотивности исходного и пере- водного текстов. Анализируются причины изменения тональности при переводе.

DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-212-216

Просмотры: 54

86806188