Федорова Е.С.

«Пир словесности». Николай Алексеевич Федоров: как обучить искусству перевода в процессе преподавания латинского языка

Ключевые слова: Николай Алексеевич Федоров – преподаватель и переводчик, московские филологи-классики; школа перевода; обучение латинской грамматике и искусству перевода; преемственность поколений переводчиков в МГУ

Аннотация: Статья посвящена принципам перевода с латинского языка, выработанным легендарным преподавателем Московского университета Николаем А. Федоровым (1925–2016) в процессе преподавания латинского языка. Он сыграл значительную роль в становлении многих поколений филологов-классиков. Его педагогическая деятельность в МГУ про- должалась 70 лет. Также в статье рассматривается роль и место переводов Федорова в истории российской культуры пере- вода. Мы исследуем истоки московской школы перевода филологов-классиков, развитие этой школы и её преемственность в творчестве Николая А. Федорова. Не менее важен и другой аспект: формирование принципов перевода в неразрывной связи с методикой преподавания латыни. В статье рассказывается о методике подачи латинской грамматики в «классиче- ском учебнике МГУ», созданном в соавторстве с Валентиной Иосифовной Мирошенковой. В России учебник востребован почти полвека и выдержал 27 изданий. В педагогической практике Николая А. Федорова преподавание латинской грамма- тики и обучение переводу неразрывно связаны. Здесь большое значение имеет раннее знакомство студентов со сложным латинским синтаксисом. Федоров вырастил целую плеяду профессиональных переводчиков. Приводятся мнения учеников Николая А. Федорова, ставших видными филологами, о его обучении искусству перевода на занятиях латинским языком. Также мы даем фрагменты текстов Марка Тулия Цицерона, Амвросия Медиоланского и Яна Амоса Коменского в переводе Н. Федорова, которые демонстрируют диапазон переводчика (от I в. до н.э – до XVII в.), качество и мастерство перевода. Переводчик сохраняет с максимальной точностью все структурные особенности авторского текста. И вместе с тем Федоров, находя нужные лексические эквиваленты, приближает исторические тексты к современному читателю, делая понятным для читателя все нюансы смыслов.

DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-225-233

Просмотры: 52

86806188