Караванова Е.К., Торопова Л.С., Максимова Ю.С.

Создание опосредованной картины мира художественных произведений жанра фэнтези при переводе на английский язык (на материале романов Д. Емца о Тане Гроттер)

Ключевые слова: культура, перевод, фэнтези, опосредованная картина мира, интеракциональность, антропонимы

Аннотация: Данная статья обращается к опыту создания опосредованной через перевод на английский язык картины мира на примере произведений жанра фэнтези Д. Емца о Тане Гроттер. Основное внимание авторов направлено на иссле- дование лингвокультурологических особенностей такой картины мира через сравнительный анализ антропонимов как культурных маркеров создаваемого переводчиком особого языкового пространства в контексте английского как языка пе- ревода, а также на интеракциональность как составляющую часть культуры, переводческого процесса, восприятия читате- лями художественного текста фэнтези. Авторы приходят к выводам о том, что специфика опосредованности картины мира рассматриваемого цикла произведений определяется общим для читателей концептуальным пространством волшебного мира (субкультурой «Поттерианы»), созданного Дж. К. Роулинг. Рассматриваемые примеры перевода на английский язык отражают своеобразие и глубину русскоязычных мифологических, фольклорных, исторических истоков, закрепленных в антропонимах как языковых культурных кодах, передача которых представляет определенную переводческую трудность. Полученные результаты имеют дискуссионный характер и предполагают дальнейшее изучение.

DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-108-115

Просмотры: 83

86806188