Пак С.М., Ефремова Г.А.
Роль и способы адаптации иноязычного субстрата в художественном тексте
Ключевые слова: писатель-билингв, внутренний перевод, иноязычный субстрат, описание культуры
Аннотация: В настоящей статье рассматривается функционирование английского языка в его вторичной культурной ориентации. На материале художественных произведений (R. DeWoskin “Foreign Babes in Beijing: Behind the Scenes of a New China” и G. Shteyngart “The Russian Debutante’s Handbook”) выявляются примеры иноязычного субстрата, рассматривается их роль, а также способы адаптации для реципиента. Анализ показывает, что передача всех выявленных примеров осуществ- ляется писателями посредством внутреннего перевода, который представляет собой комплекс различных языковых адап- таций: практическую транскрипцию, описательный перевод, буквальный перевод, подбор вариантного соответствия, широ- кий контекст. Использованные субстратные единицы придают произведениям особый колорит, помогают узнать больше о культуре описываемого народа и его менталитете.
DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-116-122