Иванкова Т.А.
Опосредованный перевод как инструмент международного культурного обмена на Дальнем Востоке России
Ключевые слова: опосредованный перевод, lingua franca, дискурс фестиваля, культурный обмен, реалия
Аннотация: Статья посвящена опосредованному переводу в дискурсе фестиваля и отвечает на вопросы, какие навыки пе реводчика позволяют распознать в кино- и драматическом тексте заложенные авторами особенности языка и культуры, важ ные для понимания художественного замысла, и как максимально точно передать их инокультурному реципиенту. На Даль нем Востоке России активные контакты со странами Азии и не только осуществляются как на русском и азиатских языках, так и на английском в функции lingua franca, обладающем выраженными лингвокультурными особенностями, и опосредованный перевод как новая реальность переводческой практики требует осмысления, анализа и выработки рекомендаций лингвистам, которым предстоит работать в сфере международного культурного обмена. Фестивали кино- и театрального искусства во Владивостоке становятся не только важными культурно-экономическими событиями, но и богатым источником материала для исследований контакта языков и культур, в том числе в процессе опосредованного перевода. На материале корпуса текстов фестивального дискурса, прежде всего кинозаголовков и диалоговых листов, статья описывает способы передачи культурно-специфичных единиц с азиатских языков на русский посредством английского, ведущие к сохранению или утрате их прагматического потен циала, и приходит к выводу, что только в руках подготовленного переводчика, чуткого к этнокультурным особенностям текста, созданного на lingua franca, опосредованный перевод может служить эффективным инструментом культурного обмена.
DOI: 10.31079/1992-2868-2025-22-2
Просмотров: 1 399 347