Волкова Т.А., Тарантова А.М.

Кулинарная книга в межкультурном контексте: установки переводчика и стратегии перевода

Ключевые слова: перевод, кулинарная книга, доместикация, форенизация, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, общая установка переводчика, стратегия перевода, транслингвальная литература

Аннотация:  Цель исследования – выявление особенностей перевода кулинарных книг с английского языка на русский, описание соответствующих переводческих решений и установок переводчика, определяющих стратегию перевода. В ис следовании рассматриваются книги о корейской, японской, французской и итальянской кухне, изданные на английском языке, большинство из которых можно отнести к транслингвальной литературе, т.е. литературе, написанной на неродном для автора языке. Пересечение нескольких (гастрономических) культур, описанных средствами нескольких языков, может повлиять на переводческие решения – в частности, при выборе переводчиком той или иной общей установки или отдель ных переводческих решений (например, при передаче реалий). В исследовании как общие установки переводчика рас сматриваются доместикация и форенизация. Для анализа исходных текстов кулинарных книг применяется дискурсивно коммуникативная модель перевода. В зависимости от общей установки переводчика могут быть приняты разные перевод ческие решения в отношении передачи названий блюд и ингредиентов, терминологии, конвертации единиц измерения, передачи авторского стиля, композиции текста, технических ограничений. Выбор общей установки зависит, в том числе, от того, насколько привычна описываемая гастрономическая культура для принимающей.

DOI: 10.31079/1992-2868-2025-22-1

Просмотров: 1 399 384

86806188