Годовникова Д.А.

Переводческий комментарий как средство достижения репрезентативности на уровне текста (на примере названий судебных инстанций Великобритании и их перевода на русский язык)

Ключевые слова:  юридический перевод, переводческий комментарий, репрезентативность перевода, юридические термины, эргонимы, уровень текста

Аннотация:  Статья посвящена репрезентативности юридического перевода с английского языка на русский на уровне текста. До сих пор одной из самых актуальных проблем юридического перевода является наличие языковых единиц с национально-специфичным компонентом значения и их достоверная репрезентативная передача. Достаточно остро это проявляется при переводе в языковой паре английский–русский ввиду существенных различий правовых систем и терминологических аппаратов. В качестве возможного способа обеспечения репрезентативности такого перевода предлагается использовать переводческий комментарий – хорошо изученный прием, часто употребляемый в художественном переводе, но не в работе со специальными текстами. Рассмотрены основные функции такого приема и несколько классификаций переводческих комментариев, в юридическом переводе с английского языка на русский предлагается использовать лингвопереводческий комментарий

DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-1-150-156

Просмотры: 121

86806188