Полубиченко Л.В.

К вопросу о норме в художественном переводе

Ключевые слова: норма, перевод, художественный перевод, стиль, стилистика, Дж. Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи», Р. Райт-Ковалева, С. Махов, М. Немцов.

Аннотация: Вопрос о норме применительно к художественному переводу рассматривается на материале культового романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» (1951) и трех его переводов на русский язык, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи», 1960), С.А. Маховым («Обрыв на краю ржаного поля детства», 1998) и М. Немцовым («Ловец на хлебном поле», 2008). Индивидуально-авторский характер творчества как писателей, так и художественных переводчиков сильно ограничивает возможности нормализации переводческой деятельности. Тем не менее на материале переводов Сэлинджера хорошо видно, что переводчику сложных и неоднородных в стилистическом отношении художественных про-изведений необходимо владеть не только кодифицированными нормами литературного языка, но и неписаными нормами тех его нестандартных разновидностей, которые он намеревается использовать в переводе. Основная трудность, которую разными способами пытались, но пока так и не сумели преодолеть переводчики романа Сэлинджера, состоит в передаче средствами русского языка американского молодежного жаргона 40–50-х гг. ХХ в., служащего главному герою основным средством общения и содержащего ненормативную лексику.

DOI:

Просмотры: 589

86806188